Подразделы категории "Новости партнёров": Что такое технический перевод текста?
Под техническим понимают такой перевод, который служит способом взаимообмена научно-техническими знаниями между людьми, говорящими на различных языках. Проще говоря, технический перевод – это процесс перевода текста соответствующей тематики с одного языка на другой.
Разумеется, технические переводы с английского или любого другого языка не терпят никаких, даже малейших ошибок. Доверять подобную работу следует исключительно профессионалам, которые имеют большой опыт и разбираются во всех тонкостях технического перевода. Мы рекомендуем обращаться в международную переводческую компанию Benevox, там вы гарантированно получите качественный перевод любого технического текста. К тому же, специалисты компании выполняют работу в кратчайшие сроки. Особенности технического перевода Любой технический перевод отличается несколькими характерными чертами, а именно: • формально-логический стиль изложения информации; • использование безличных форм глаголов; • предельная точность; • изложение текста свободно от какой-либо эмоциональной окраски. Перевод любого текста – это уже сложное занятие. Что уж говорить о специальных технических текстах. Ведь здесь нужно не просто свободно владеть языком, но и хорошо разбираться в вопросах технической тематики, знать целый набор специфической терминологии. Как правило, в техническом переводе нуждаются, прежде всего, крупные компании, выпускающие различную технику. Они крайне заинтересованы в том, чтобы донести информацию о своем товаре максимально точно до иностранных партнеров и потребителей. Виды технических текстов Научно-технический прогресс сегодня «шагает» семимильными шагами: едва ли не каждый день в мире появляются новейшие разработки и технологии. И чтобы вникнуть в сущность конкретного изобретения, технический перевод просто необходим. Существует несколько вариантов текстов технической тематики, например: • чертеж; • инструкция к эксплуатации товара; • научный текст или доклад; • презентация; • нормативный документ и т.д. Формы технического перевода В зависимости от того, как обрабатывается исходный текст (оригинал), существует несколько форм технического перевода: • письменный (полный); • устный; • реферативный; • аннотационный; • перевод заголовков. Основные проблемы технического перевода В основе самой сущности такого рода перевода лежит огромное противоречие, а именно: специалист какого профиля должен заниматься техническими переводами? Одни говорят, что это, всё же, должен быть человек с филологическим (лингвистическим) образованием, другие уверены, что этим должен заниматься специалист в области техники. Споры по этому поводу не прекращаются до сих пор. В связи с этим, существует огромная проблема по поиску соответствующего специалиста. Очень сложно сегодня найти компанию, которая имела бы в своем штате действительно хороших технических переводчиков. Правда, некоторые компании смогли решить эту непростую проблему. Так, во многих бюро по переводам, над техническим текстом сначала работает обычный лингвист-переводчик. А затем – полученный перевод редактируется квалифицированным техническим специалистом, владеющим специальной терминологией. Контакты компании Benevox.ru +7 (495) 668 30 26
|