загрузка...

Информация о переводе сайтов

  • 17.11.2016 / Просмотров: 806
    //Тэги:
загрузка...

Многие современные компании в рамках развития глобализации стремятся к тому, чтобы их сайты стали как можно более доступными и многоязычными. Это является одним из эффективнейших способов привлечения партнеров среди иностранных клиентов. При этом наблюдается и естественная градация по степени языковой значимости во всем Интернете. Интернет пользователи 57 государств просматривают англоязычные сайты. Львиная доля из них при всем изобилии проживает на территории США. Немудрено, что английский как никакой другой способствует выходу сайта на мировой уровень.

Следующим в рейтинге языковой популярности для веб-сайтов стал китайский язык. Веб-сайты на этом языке чаще всего просматриваются на территории Китая или Сингапура. Обычно перевод сайта на этот язык обусловлен наличием прямых коммерческих интересов компании именно на китайском или сингапурском рынках. Кстати, заказать качественный перевод сайта можно тут http://lsp.com.ua/ru/uslugi-perevoda-saytov.

Не последнее место в языковой популярности сайтов законно занимает японский. Перевод же сайтов на русский обеспечивает привлечение 3,4% мировой Интернет - аудитории, тогда как 10 других основных языков привлекают вплоть до 80% мирового Интернет-интереса среди покупателей.




В последнее время все актуальней становится перевод сайтов и на арабский язык, однако, этот перевод весьма специфичен.

Перевод на английский язык



Значительная часть делового мира использует в переговорах английский язык, что позволит с уверенность судить о том, что перевод сайта на этот язык будет выполнен максимально корректно, поскольку английский алфавит неизменно представляется главной кодовой частью таблиц шрифтов.

Этапы перевода:

• Экспорт веб-контента. Предварительный расчет стоимости перевода составляется на основании текстов всех страниц сайта по сложности и объему. Для этого необходимо произвести копирование текста всего сайта в офисный документ Word.
• Перевод веб-контента. Основной этап перевода сайта, выполнение которого выполняется по стандартным параметрам с учетом расценок на любые другие тексты такой же тематики.
• Перевод элементов. Включает переводы пунктов меню сайта, внутренних ссылок, графических баннеров, элементов дизайна, форм, фонов, текстовых скриптов сообщений. Такие элементы характеризуются сжатым смысловым содержанием, поэтому основная сложность такого перевода – в подборке соответствующих терминов и их смысловой точности. Наиболее актуально это для тех разделов, специфика которых не позволяет применение относительно их шаблонных обозначений. Поэтому подборка таких терминов может занимать значительное время, поскольку дословного перевода в таких случаях не производится.
• Перевод рекламного содержания. Рекламное содержимое требует в переводе необычных подходов, часто заключающихся в создании текстов заново.

Стоимость



Обычно оценка работ по переводу производится на индивидуальной основе и зависит от всех типов услуг переводчика. Поэтому в процессе оценивания перевода следует ознакомиться со всем спектром возможностей данных работ, а также имеет смысл уточнить все типы дополнительных услуг, таких, как поддержка и редактирование сайта или вычитка и рестайлинг, а также многие другие процессы, необходимые к проведению уже непосредственно после совершения основного или частичного перевода.

  • ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ:
    Имя
    Сообщение
    Введите текст с картинки:

Интеллект-видео. 2010.
X