загрузка...

Синхронный перевод - самый престижный вид перевода

  • 12.12.2014 / Просмотров: 4155
    //Тэги:
Данный вид перевода считается не только самым престижным, но и наиболее сложным. Посмотрите любой из телеканалов, переводчики, которые делают синхронный перевод в прямом эфире, выглядят впечатляюще, они как божества переводческого олимпа.
синхронный перевод

Как выучиться на переводчика синхрониста?

Выпускник филологического факультета, который получил специальность «переводчик-синхронист», будет наиболее ценен на рынке труда, и его работа станет самой престижной и высокооплачиваемой среди переводчиков. Но не нужно тешить себя напрасными иллюзиями на этот счет: чтобы добиться необходимого уровня знания языка, диплома фил-фака явно недостаточно. Переводчик-синхронист должен точно знать все грани языка и все его тонкости, а также он должен идеально воспринимать язык на слух. Минимум 5-7 лет усиленной языковой подготовки с углубленным аудированием позволят выйти на нужный уровень. «Слушать. Слушать. И слушать» такие правила должен поставить перед собой человек, планирующий стать синхронистом, а лучше, прожить несколько лет в стране изучаемого языка.

Синхронный перевод – большой труд

Если человек пройдет нужную подготовку, то он окажется на вершине переводческой деятельности. Преклонение других переводчиков перед синхронистами не просто похвала, ведь выполнять перевод синхронно – это очень сложно. При серьезных синхронных переводах, переводчики-синхронисты сменяют друг друга после каждых 20, иногда 15 минут работы. Такой перевод влечет большую усталость (нервная, умственная и физическая), которая ощущается синхронистом еще на протяжении пары-тройки дней после перевода. Если же на утро следующего дня запланирована работа, требующая высокой концентрации внимания, например, письменный перевод, то лучше ее отложить, хотя бы на день.

Существует определенная методика, которая позволяет сохранить психическое равновесие до и после трудного синхронного перевода. Необходимо устроить два разгрузочных дня, один – до синхрона, второй – после. Но у переводчиков-синхронистов не всегда есть на это время, так как они часто работают с непостоянными заказчиками и задание может придти накануне вечером, а утром уже нужно делать синхрон.

Сколько зарабатывают такие специалисты?

Потраченные нервные клетки, могут восполняться уровнем гонорара: плата за синхронный перевод составляет в среднем в полтора, а то и в два раза больше, чем плата за последовательный перевод. Но, все же, это только на первый взгляд переводчик-синхронист получает большие деньги за свои, можно подумать, что совсем небольшие усилия. Но это не так. Сумма, получаемая за перевод, фактически делится на три дня: как минимум день нужно отвести на подготовку к сложному переводу, где будет много специализированных терминов, а день после перевода нужен для восстановления сил.
Переводчик должен очень грамотно подходить к выбору тематики перевода - для сохранения душевных, и физических сил, стоит выбрать тот перевод, который подойдет уровню подготовки переводчика, а не тот, что будет самым высокооплачиваемым. Но это приходит с опытом и накопленными за годы работы знаниями.

  • ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ:
    Имя
    Сообщение
    Введите текст с картинки:

Интеллект-видео. 2010.
X