загрузка...

Как выбрать бюро переводов

  • 11.11.2016 / Просмотров: 2891
    //Тэги:
Чтобы заказать перевод, для этого необходимо правильно выбрать бюро переводов и знать, что туда предоставить, чтобы получился отличный результат. Надежные компании по переводам делают свою работу качественно и в срок. Самостоятельных профессиональных переводчиков на самом деле очень мало. Все они работают обычно в агентствах, а те, которые все-таки существуют и в большом количестве и предлагают свои услуги, иногда даже не имеют права называться настоящими специалистами. Знатоки своего переводческого дела всегда работают сообща и в одном агентстве.

С чего начинать поиск центра переводов?



Сначала определяются с языком перевода, потом со стилем и форматом документации: это может быть письмо, либо сложный технический перевод. Для перевода документов может еще понадобиться и нотариус, который, кстати, должен тоже работать в переводческом бюро. Далее еще необходимо определиться и с выбором цены услуг. Предварительную оценку работ обычно делают бесплатно.

Скорость перевода и доступность специалистов тоже будут очень важны. Будет идеально, если сервис по переводам предоставляется в круглосуточном режиме, а доставка производится собственными курьерами службы. Сотрудники агентства по переводам должны быть не только профессиональными, но и оперативными. Только стрессоустойчивые специалисты с быстрой реакцией способны отлично переводить любые тексты.




Что нужно делать при обращении в бюро переводов?



Обратившись в переводческое агентство, необходимо:

1) Поинтересоваться, есть ли у них на данный момент специалисты именно для определенной работы, которая нужна. Бывает и такое, что приходится ждать необходимого переводчика.
2) При объемных текстах можно востребовать высылки нескольких страниц черновой работы, чтобы ознакомиться с работой переводчика, согласовать с ним все или сменить работника или компанию.
3) Черновой вариант, кстати, будет лучше пробного. Он позволит отслеживать свои заказы поэтапно. А пробные же переводы некоторые серьезные агентства даже отказываются делать.
4) Для более подробной информации о том, какой именно перевод необходим, можно выслать менеджеру бюро примеры своих ранних работ в количестве двух-трех страниц, но не больше. По данному глоссарию переводчик уже точно будет знать, что ему делать.
5) Не лишним также будет предоставление списка правильных собственных имен на переводимом языке, чтобы потом не допустить недоразумений.
6) При понравившейся работе можно в данной компании закрепить несколько специалистов для себя, которые будут вам переводить тексты и в дальнейшем. Так менеджеры будут заранее предупреждать вас, есть ли специалист на месте и свободен ли он для той или иной работы.
7) Лично участвовать в процессе переводческой деятельности агентства просто необходимо. Так перевод получится более качественным и правильным.

Все вышеперечисленные нюансы должны обязательно помочь в выборе надежного агентства по переводам. Ведь только с ним текст будет переведен точно в срок, без опечаток и ошибок. И, конечно же, вам стоит понимать, что дешево стоить такие услуги не могут, если за работу берется профессионал своего дела. Поэтому не стоит экономить на переводе важной документации для работы.

  • ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ:
    Имя
    Сообщение
    Введите текст с картинки:

Интеллект-видео. 2010.
X