Подразделы категории "Новости партнёров": Перевод документальных фильмов
Основное внимание при переводе документального кино надо обращать на то, что в основу документального фильма всегда входят съемки подлинных событий, фактов и лиц. Переводчик до начала перевода должен самым подробным образом изучить вопрос, раскрываемый в киноленте. Без внимательного ознакомления с историей и проверки фактов в лучшем случае возникнет путаница, а то и досадные ошибки.
Например, описывая гонки на веслах по Ла-Маншу, один журналист, видимо переводя с английского, сказал, что один из гребцов "поймал краба". Позже данная фраза появлялась во многих источниках (причем там, где о крабах и речи быть не могло, например, описание катания на лодке по Темзе, и вдруг «краб»). А на самом деле "to catch a crab" значит неудачно, плашмя, ударить веслом по воде. Эту ошибку можно отнести к классу переводческой. Гораздо досаднее будет, если при неправильном переводе лавры достанутся не первооткрывателю и не изобретателю какого-нибудь нового медицинского препарата, а его визави. Поэтому, при переводе фильма, скажем, об оружии второй мировой войны, переводчику следует изучить не только вооружение того периода, их тактико-технические характеристики и т.д., но и вопросы, касающиеся их конструкторов, возможные модификации, прозвища, легенды. Например, мало, кто знает, что в немецких войсках русскую РСЗО "Катюша" именовали «сталинские орга́ны». А вот переводчику немецкого языка этого фильма не мешало бы этого знать, тогда можно избежать многих неточностей. В заключении хочется заметить, что срочный перевод, к которому иногда прибегают наши студии звукозаписи и тонирования, предполагают не только срочное выполнение перевода, но и возможные огрехи, возникающие очень часто из-за банального отсутствия времени на подготовку. А. Сандалевский. Бюро переводов "ГЛОУБ ГРУПП"
|