Подразделы категории "Новости партнёров": Существенные особенности перевода правовой документации
Важно также быть в курсе применения этих текстов, так как без этого переводчику сложно подобрать эквивалент к тому или иному фиксированному словосочетанию или терминологическому обороту. Именно поэтому стоимость перевода на английский и другие иностранные языки различной документации выше, чем, например, перевод с русского на немецкий художественной литературы и т.д. На примерах юридических текстов и их переводов можно с уверенностью говорить от необходимости досконального изучения культурных особенностей носителей исходного языка, что отражается в специфических конструкциях, присущих исключительно им. Стоимость перевода на английский может отличаться ещё и потому, что этот язык представлен как минимум двумя вариантами – американским и британским. Порой словосочетания в этих подсистемах одного языка имеют не совсем тождественный смысл. Перевод с русского на немецкий также не так прост, а может ещё и более сложен. Ведь различия литературного языка здесь зависят даже не столько от страны, где этот язык является официальным, а от земель одного государства. Так, жители Германии из разных её частей не всегда способны с первого раза понять, что говорит собеседник. Абсолютная лингвистическая эквивалентность правовых понятий, которые используются в текстах юридической тематики, редко бывает достижима на все 100%. Можно говорить о конкретных особенностях перевода таких текстов. Они имеют ровный и спокойный стиль, не отвлекающий от сути, своеобразное вербальное выражение. Нейтральность изложения повышает эффективность правового регулирования. Важной характеристикой юридического перевода считается его адекватность. Адекватный перевод исчерпывающе передаёт идею автора в целом, учитывая все смысловые оттенки исходника и обеспечивая полное стилистическое и формальное соответствие. В числе наиболее существенных требований, которые влияют на адекватность перевода, можно назвать следующее:
Если соблюдаются все эти правила, то можно говорить о том, что переводчик справился с задачей. Если же нет, то стоит ещё задуматься, можно ли доверять ему серьёзные документы.
|