загрузка...

Существенные особенности перевода правовой документации

  • 02.08.2012 / Просмотров: 3546
    //Тэги:

    Перевод правовой документации можно рассматривать как разновидность специального перевода. Чтобы успешно перевести различные юридические тексты недостаточно просто в совершенстве владеть терминологией определённой сферы деятельности.

Важно также быть в курсе применения этих текстов, так как без этого переводчику сложно подобрать эквивалент к тому или иному фиксированному словосочетанию или терминологическому обороту. Именно поэтому стоимость перевода на английский и другие иностранные языки различной документации выше, чем, например, перевод с русского на немецкий художественной литературы и т.д.

На примерах юридических текстов и их переводов можно с уверенностью говорить от необходимости досконального изучения культурных особенностей носителей исходного языка, что отражается в специфических конструкциях, присущих исключительно им.

Стоимость перевода на английский может отличаться ещё и потому, что этот язык представлен как минимум двумя вариантами – американским и британским. Порой словосочетания в этих подсистемах одного языка имеют не совсем тождественный смысл. Перевод с русского на немецкий также не так прост, а может ещё и более сложен. Ведь различия литературного языка здесь зависят даже не столько от страны, где этот язык является официальным, а от земель одного государства. Так, жители Германии из разных её частей не всегда способны с первого раза понять, что говорит собеседник.

Абсолютная лингвистическая эквивалентность правовых понятий, которые используются в текстах юридической тематики, редко бывает достижима на все 100%. Можно говорить о конкретных особенностях перевода таких текстов. Они имеют ровный и спокойный стиль, не отвлекающий от сути, своеобразное вербальное выражение. Нейтральность изложения повышает эффективность правового регулирования.

Важной характеристикой юридического перевода считается его адекватность. Адекватный перевод исчерпывающе передаёт идею автора в целом, учитывая все смысловые оттенки исходника и обеспечивая полное стилистическое и формальное соответствие.

В числе наиболее существенных требований, которые влияют на адекватность перевода, можно назвать следующее:


  • Точность. Задача переводчика – полное донесение до читателя мыслей автора с сохранением оттенков высказывания. С другой стороны, заботясь о полноте высказывания, переводчик не имеет права как-либо дополнять или пояснять автора, так как это считается искажением оригинала.
  • Сжатость. Юридическая мысль должна быть облечена в максимально лаконичную форму.
  • Ясность. Сжатость языка не должна быть в ущерб легкости понимания мысли. Стоит избегать двусмысленных оборотов, сложных для восприятия.
  • Литературность. Перевод должен удовлетворять общепринятым нормам языка, будь то русского, английского, немецкого и т.д.

Если соблюдаются все эти правила, то можно говорить о том, что переводчик справился с задачей. Если же нет, то стоит ещё задуматься, можно ли доверять ему серьёзные документы.



  • ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ:
    Имя
    Сообщение
    Введите текст с картинки:

Интеллект-видео. 2010.
X