загрузка...

Технический перевод: с какими трудностями можно столкнуться

  • 11.06.2014 / Просмотров: 2842
    //Тэги:
Для успешного бизнеса необходимым условием наравне со своевременным овладением информацией стоит перевод с иностранных языков. Устремляясь попасть в международное сообщество, деловые люди устанавливают внешнеэкономические взаимоотношения с иностранными партнерами. Ввиду этого, появляется потребность в переводе деловых бумаг, корреспонденции или телефонных переговоров. Для таких целей потребуется помощь высококвалифицированных узконаправленных специалистов-переводчиков, которые знают, что такое технический перевод.
Специалисту технического перевода придется применять специальные знания и подходы. Ведь перевод технической документации – технический перевод – это один из сложных видов языкового перевода. Его характеризуют определенная терминология и стиль изложения.

Переводчик специализированных текстов должен:

• понимать текст и доступно его излагать;
• прекрасно знать язык исходного текста и хорошо владеть языком перевода;
• ориентироваться в терминологии и грамотно оперировать терминами;
• иметь специализированное образование и стаж работы в области переводимых текстов.
Сделать квалифицированно и компетентно технических перевод необходимой документации могут исключительно в специализированном бюро. В нем учтут тематическую и специфическую направленность текстов. В бюро переводов пользуются двумя методиками выполнения работы, согласовывая одну из них с заказчиком. Первая методика состоит в том, что специализированное образование переводчиков-лингвистов не техническое, а гуманитарное. Исходя из этого, выполняют два этапа перевода. Сначала узконаправленный специалист в необходимой области с невысоким знанием языка делает перевод понятий и определений. После профессиональный переводчик заканчивает весь перевод, следуя необходимой стилистике изложения. При использовании второй методики перевод выполнит технический редактор, который является профессиональным лингвистом и имеет опыт в области деятельности, для которой необходимо выполнить перевод.


Возможности специализированного перевода:

• перевод материалов для справок, технических текстов;
• перевод научной и технической литературы;
• перевод инструкций по использованию специального оборудования.
Появление новых терминов бывает одной из проблем в процессе перевода. В тех отраслях, где отсталость прогресса особенно ярко выражена, больше всего проявляются проблемы с лексикой. Для перевода таких текстов профессионалу необходимо искать эквивалентные определения понятий оригинального текста в русском языке.
Специализированным переводом научно-технической литературы могут заниматься высококлассные технические специалисты, которые должны владеть предметной областью знаний и характерной терминологией. Одна из важных задач переводчика – понятно донести свои мысли, не искажая сути текста.
При возникающей необходимости технического перевода, во избежание неприятных сюрпризов, лучше обратиться к специалистам.

  • ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ:
    Имя
    Сообщение
    Введите текст с картинки:

Интеллект-видео. 2010.
X